The major literary news story of the week was an announcement that Puffin Books would revise selected passages in new editions of books by Roald Dahl. The Telegraph provides a decent background of the reaction this has provoked.
One word that keeps cropping up is bowdlerising, a reference to Thomas Bowdler. Beginning in 1807, he produced a series of books titled The Family Shakspeare [sic] that removed what he considered to be improper language. The title page claimed: ‘Nothing is added to the original text; but those words and expressions are omitted which cannot with propriety be read aloud in a family.’
It is also known that his sister Henrietta started the project and contributed to the subsequent volumes, although it’s not clear how evenly the work was split.
While the public largely agreed with the changes during its first hundred years, attitudes had changed by the early 20th century. This is when the verb to bowdlerise gained its modern meaning of making overzealous edits.
In the case of Dahl, I think the situation could have been approached differently. Perhaps a newly-written foreword to explain the historical context would have been more appropriate to help young readers understand the language choices.
However, it’s clear that Puffin is banking on solid sales, as hundreds of hours and thousands of pounds must have been spent on the changes. It remains to be seen in the long run whether the readers of the future agree that the text has been bowdlerised.
At the time
